1 Kings 20:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2564 [4called G3588 1the G935 2king G* 3of Israel] G3956 all G3588 the G4245 elders G3588 of the G1093 land, G2532 and G2036 he said, G1097 Know G1211 indeed G2532 and G1492 behold! G3754 that G2549 [3evil G3778 1this one G2212 2seeks], G3754 for G649 he has sent G4314 to G1473 me G4012 for G3588   G1135 my wives, G1473   G2532 and G4012 for G3588   G5043 my children. G1473   G2532 And G3588   G694 my silver G1473   G2532 and G3588   G5553 my gold G1473   G3756 I have not G617.1 kept back G575 from G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2564 εκάλεσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G3956 πάντας G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G3588 της G1093 γης G2532 και G2036 είπε G1097 γνώτε G1211 δη G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G2549 κακίαν G3778 ούτος G2212 ζητεί G3754 ότι G649 απέσταλκε G4314 προς G1473 με G4012 περί G3588 των G1135 γυναικών μου G1473   G2532 και G4012 περί G3588 των G5043 τέκνων μου G1473   G2532 και G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G2532 και G3588 το G5553 χρυσίον μου G1473   G3756 ουκ G617.1 απεκώλυσα G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [21:7] και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1097 V-AAD-2P γνωτε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3754 CONJ οτι G2549 N-ASF κακιαν G3778 D-NSM ουτος G2212 V-PAI-3S ζητει G3754 CONJ οτι G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5553 N-ASN χρυσιον G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απεκωλυσα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 ויקרא מלך ישׂראל לכל זקני הארץ ויאמר דעו נא וראו כי רעה זה מבקשׁ כי שׁלח אלי לנשׁי ולבני ולכספי ולזהבי ולא מנעתי ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7121 ויקרא called H4428 מלך Then the king H3478 ישׂראל of Israel H3605 לכל all H2205 זקני the elders H776 הארץ of the land, H559 ויאמר and said, H3045 דעו Mark, H4994 נא I pray you, H7200 וראו and see H3588 כי how H7451 רעה mischief: H2088 זה this H1245 מבקשׁ seeketh H3588 כי for H7971 שׁלח he sent H413 אלי unto H802 לנשׁי me for my wives, H1121 ולבני and for my children, H3701 ולכספי and for my silver, H2091 ולזהבי and for my gold; H3808 ולא him not. H4513 מנעתי   H4480 ממנו׃  
Vulgate(i) 7 vocavit autem rex Israhel omnes seniores terrae et ait animadvertite et videte quoniam insidietur nobis misit enim ad me pro uxoribus meis et filiis et pro argento et auro et non abnui
Clementine_Vulgate(i) 7 Vocavit autem rex Israël omnes seniores terræ, et ait: Animadvertite, et videte quoniam insidietur nobis: misit enim ad me pro uxoribus meis, et filiis, et pro argento et auro: et non abnui.
Wycliffe(i) 7 Forsothe the kyng of Israel clepide alle the eldere men of the lond, and seide, Perseyue ye, and se, that he settith tresoun to vs; for he sente to me for my wyues, and sones, and for siluer, and gold, and Y forsook not.
Coverdale(i) 7 So the kynge of Israel called all ye Elders of the lode, & sayde: Mark well & se, what myschefe this ma seketh: He sent vnto me for my wyues & children for syluer & golde, & I haue not sayde him naye.
MSTC(i) 7 Then the king of Israel sent for the elders of the land and said, "Take heed I pray you and see, how this fellow goeth about mischief. For he sent unto me, for my wives and my children, and my silver and my gold: and I denied him nothing of it."
Matthew(i) 7 Then the kynge of Israel sent for the elders of the lande and sayed: take hede I pray you, and se, howe this felowe goeth aboute myscheue. For he sent vnto me, for my wiues and my children, & my siluer and my goulde, and I denyed him nothinge of it.
Great(i) 7 Then the kyng of Israel sent for all the elders of the lande, & sayde: take hede I praye you & se, howe thys felow goeth about myscheafe. For he sent vnto me, for my wyues, for my chyldren, for my syluer & for my golde: & I denyed hym not.
Geneva(i) 7 Then the King of Israel sent for all the Elders of the land, and sayd, Take heede, I pray you, and see how he seeketh mischiefe: for he sent vnto me for my wiues, and for my children, and for my siluer, and for my golde, and I denyed him not.
Bishops(i) 7 Then the king of Israel sent for all the elders of the land, and said: Take heede I pray you, and see howe this felowe goeth about mischiefe: For he sent vnto me for my wiues, for my children, for my siluer, and for my golde, and I denyed him not
DouayRheims(i) 7 And the king of Israel called all the ancients of the land, and said: Mark, and see that he layeth snares for us. For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver and gold: and I said not nay.
KJV(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
KJV_Cambridge(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
Thomson(i) 7 Upon this the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you and see how this man seeketh mischief. For he hath sent to me for my wives and for my children, even for my daughters. My gold and my silver I did not withhold from him.
Webster(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I denied him not.
Brenton(i) 7 (21:7) And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief: for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons, an concerning my daughters: I have not kept back from him my silver and my gold.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πάντας τοὺς πρεσβυτέρους τῆς γῆς, καὶ εἶπε, γνῶτε δὴ καὶ ἴδετε ὅτι κακίαν οὗτος ζητεῖ, ὅτι ἀπέσταλκε πρὸς μὲ περὶ τῶν γυναικῶν μου, καὶ περὶ τῶν υἱῶν μου, καὶ περὶ τῶν θυγατέρων μου· τὸ ἀργύριόν μου καὶ τὸ χρυσίον μου οὐκ ἀπεκώλυσα ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Then did the king of Israel call for all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see that this man seeketh mischief; for he hath sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold, and I have not refused them to him.
YLT(i) 7 And the king of Israel calleth to all the elders of the land, and saith, `Know, I pray you, and see that evil this one is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.'
JuliaSmith(i) 7 And the king of Israel will call for all the old men of the land, and he will say, Know now, and see that this seeks evil, for he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him.
Darby(i) 7 And the king of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I pray you, and see how this [man] seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
ERV(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
ASV(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said: 'Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief; for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.'
Rotherham(i) 7 Then called the king of Israel, for all the elders of the land, and said––Mark, I pray you, and see, how this man is seeking, mischief,––for he had sent unto me, for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I refused him not.
CLV(i) 7 And the king of Israel calls to all the elders of the land, and said, `Know, I pray you, and see that evil this [one] is seeking, for he sent unto me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I withheld not from him..
BBE(i) 7 Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said, Now will you take note and see the evil purpose of this man: he sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.
MKJV(i) 7 And the king of Israel called all the elders of the land and said, Please mark and see how this one seeks mischief. For he sent to me for my wives and for my sons, and for my silver and for my gold. And I did not keep them back from him.
LITV(i) 7 And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Please note, and see the evil this one is seeking, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not withhold from him.
ECB(i) 7 And the sovereign of Yisra El calls all the elders of the land and says, Perceive, I beseech you and see how this one seeks evil: for he sends to me for my women and for my sons and for my silver and for my gold; and I withhold not from him.
ACV(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief, for he sent to me for my wives, and for my sons, and for my silver, and for my gold, and I did not deny him.
WEB(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, “Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I didn’t deny him.”
NHEB(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I did not deny him."
AKJV(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
KJ2000(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks trouble: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
UKJV(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeks mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
TKJU(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, "Mark, I implore you, and see how this man seeks mischief: For he sent to me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.
EJ2000(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Understand, I pray you, and see how this man seeks only evil, for he sent unto me for my wives and for my children and for my silver and for my gold, and I denied him not.
CAB(i) 7 And the king of Israel called all the elders of the land, and said, Take notice now and consider, that this man seeks mischief; for he has sent to me concerning my wives, and concerning my sons an concerning my daughters; I have not kept back from him my silver and my gold.
LXX2012(i) 7 And Jezabel his wife said to him, Do you now thus act the king over Israel? arise, and eat bread, and be your own [master], and I will give you the vineyard of Nabuthai the Jezraelite.
NSB(i) 7 Then the king of Israel sent for all the responsible men of the land, and said: »Now will you take note and see the evil purpose of this man. He sent for my wives and my children, my silver and my gold, and I did not keep them back.«
ISV(i) 7 Then the king of Israel called together all of the elders of the land and told them, “Please note that this man is here looking for trouble. He sent a message to me, demanding my wives, my children, and my silver and gold, and I haven’t refused him.”
LEB(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, "Please know and realize that this man is seeking trouble, for he sent to me for my women, my sons, my silver, and my gold, and I did not withhold anything from him."
BSB(i) 7 Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said, “Please take note and see that this man is looking for trouble, for when he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, I did not deny him.”
MSB(i) 7 Then the king of Israel summoned all the elders of the land and said, “Please take note and see that this man is looking for trouble, for when he demanded my wives, my children, my silver, and my gold, I did not deny him.”
MLV(i) 7 Then the King of Israel called all the elders of the land and said, Mark, I beseech you* and see how this man seeks mischief, for he sent to me for my wives and for my sons and for my silver and for my gold and I did not deny him.
VIN(i) 7 Then the king of Israel called all the elders of the land and said, Please notice how this man seeks mischief; for he sent to me for my wives, my children, my silver, my gold; and I didn't deny him.
Luther1545(i) 7 Da rief der König Israels allen Ältesten des Landes und sprach: Merket und sehet, wie böse er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm des nicht gewehret.
Luther1912(i) 7 Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sprach: Merkt und seht, wie böse er's vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich hab ihm nichts verweigert.
ELB1871(i) 7 Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, daß dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert.
ELB1905(i) 7 Da berief der König von Israel alle Ältesten des Landes und sprach: Erkennet doch und sehet, daß dieser Böses sucht; denn er hat zu mir gesandt um meine Weiber und meine Söhne, und um mein Silber und mein Gold, und ich habe es ihm nicht verweigert.
DSV(i) 7 Toen riep de koning van Israël alle oudsten des lands, en zeide: Merkt toch en ziet, dat deze het kwade zoekt; want hij had tot mij gezonden, om mijn vrouwen, en om mijn kinderen, en om mijn zilver, en om mijn goud, en ik heb het hem niet geweigerd.
Giguet(i) 7 Jézabel sa femme lui dit: Conduis-toi donc en roi envers Israël, lève-toi, mange du pain, reviens à toi, et moi je te donnerai la vigne de Naboth le Jezraélite.
DarbyFR(i) 7 Et le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et dit: Sachez, je vous prie, et voyez comment cet homme cherche du mal; car il a envoyé vers moi pour mes femmes, et pour mes fils, et pour mon argent, et pour mon or, et je ne lui ai rien refusé.
Martin(i) 7 Alors le Roi d'Israël appela tous les Anciens du pays, et dit : Considérez je vous prie, et voyez que celui-ci ne cherche que du mal; car il avait envoyé vers moi pour avoir mes femmes, et mes enfants, mon argent et mon or; et je ne lui avais rien refusé.
Segond(i) 7 Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit: Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé!
SE(i) 7 Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues que ha enviado a mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
ReinaValera(i) 7 Entonces el rey de Israel llamó á todos los ancianos de la tierra, y díjoles: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal: pues que ha enviado á mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
JBS(i) 7 Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos de la tierra, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues que ha enviado a mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
Albanian(i) 7 Atëherë mbreti i Izraelit thirri tërë pleqtë e vendit dhe u tha: "Shikoni, ju lutem, se si ky njeri kërkon shkatërrimin tonë, sepse më ka dërguar të kërkojë gratë e mia dhe bijtë e mi, argjendin dhe arin tim, dhe unë nuk i kam refuzuar asgjë".
RST(i) 7 И созвал царь Израильский всех старейшин земли и сказал: замечайте и смотрите, он замышляет зло; когда он присылал ко мне за женами моими, и сыновьями моими, и серебром моим, и золотом моим, я ему не отказал.
Arabic(i) 7 فدعا ملك اسرائيل جميع شيوخ الارض وقال اعلموا وانظروا ان هذا يطلب الشر لانه ارسل اليّ بطلب نسائي وبنيّ وفضتي وذهبي ولم امنعها عنه.
Bulgarian(i) 7 Тогава израилевият цар повика всичките старейшини на земята и каза: Забележете, моля ви, и вижте, че този търси зло; защото изпрати до мен за жените ми и синовете ми и за среброто ми и златото ми и аз не му отказах.
Croatian(i) 7 Izraelski kralj sazva sve starješine zemaljske i reče: "Promislite i pogledajte! Ovaj nam sprema zlo! Traži od mene moje žene i djecu, premda mu nisam odbio svoje srebro i zlato."
BKR(i) 7 A tak povolav král Izraelský všech starších země té, řekl: Posuďte medle,a vizte, jakť ten zlého hledá; nebo poslal ke mně pro ženy mé a pro syny mé, též pro stříbro mé i pro zlato mé, a neodepřel jsem jemu.
Danish(i) 7 Da kaldte Israels Konge ad alle Landets ældste og sagde: Kære, mærker og ser, at denne søger det, som ondt er; thi han sendte til mig om mine Hustruer og om mine Børn og om mit Sølv og om mit Guld, og jeg har ikke nægtet ham det.
CUV(i) 7 以 色 列 王 召 了 國 中 的 長 老 來 , 對 他 們 說 : 請 你 們 看 看 , 這 人 是 怎 樣 地 謀 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 這 裡 來 , 要 我 的 妻 子 、 兒 女 , 和 金 銀 , 我 並 沒 有 推 辭 他 。
CUVS(i) 7 以 色 列 王 召 了 国 中 的 长 老 来 , 对 他 们 说 : 请 你 们 看 看 , 这 人 是 怎 样 地 谋 害 我 , 他 先 差 遣 人 到 我 这 里 来 , 要 我 的 妻 子 、 儿 女 , 和 金 银 , 我 并 没 冇 推 辞 他 。
Esperanto(i) 7 Tiam la regxo de Izrael kunvokis cxiujn plejagxulojn de la lando, kaj diris:Sciu kaj rigardu, kian malbonon li intencas; cxar li sendis al mi, por postuli miajn edzinojn kaj miajn filojn kaj mian argxenton kaj mian oron, kaj mi ne rifuzis al li.
Finnish(i) 7 Niin Israelin kuningas kutsui kaikki maan vanhimmat ja sanoi: tutkikaat ja katsokaat, mitä pahuutta on hänen mielessänsä; sillä hän lähetti sanan minun tyköni, minun emännistäni ja lapsistani, hopiastani ja kullastani, ja en ole minä häneltä kieltänyt.
FinnishPR(i) 7 Silloin Israelin kuningas kutsui kaikki maan vanhimmat ja sanoi: "Ymmärtäkää ja nähkää, että hän hankkii meille onnettomuutta; sillä kun hän lähetti vaatimaan minulta vaimojani ja lapsiani, hopeatani ja kultaani, en minä niitä häneltä kieltänyt".
Haitian(i) 7 Wa Akab fè rele tout chèf fanmi ki nan peyi a, li di yo konsa: -Jan nou wè l' la, nonm sa a soti pou l' pran tou sa nou genyen. Li te voye mande m' madanm mwen yo, pitit gason m' yo ak tout bagay an lò ak an ajan mwen genyen. Mwen pa refize l' anyen.
Hungarian(i) 7 Akkor egybehívá az Izráel királya mind az ország véneit, és monda: Vegyétek eszetekbe, és lássátok meg, minemû gonosz szándékkal van ez; mert hozzám küldött az én feleségeimért és gyermekeimért, ezüstömért és aranyomért, és meg nem tagadtam tõle.
Indonesian(i) 7 Maka Raja Ahab memanggil semua pemimpin Israel dan berkata, "Kalian saksikan sendiri bahwa orang ini ingin mencelakakan kita. Ia menuntut supaya aku menyerahkan istri-istriku dan anak-anakku serta emas perakku, dan aku tidak menolak tuntutannya itu."
Italian(i) 7 Allora il re d’Israele chiamò tutti gli Anziani del paese, e disse: Deh! considerate, e vedete come costui cerca il male; perciocchè egli ha mandato a me per aver le mie mogli, e i miei figliuoli, e l’argento mio, e l’oro mio; ed io non gli ho rifiutato nulla.
ItalianRiveduta(i) 7 Allora il re d’Israele chiamò tutti gli anziani del paese, e disse: "Guardate, vi prego, e vedete come quest’uomo cerca la nostra rovina; poiché mi ha mandato a chiedere le mie mogli, i miei figliuoli, il mio argento e il mio oro, ed io non gli ho rifiutato nulla".
Korean(i) 7 이에 이스라엘 왕이 나라의 장로를 다 불러 이르되 너희는 이 사람이 잔해하려고 구하는 줄을 자세히 알라 저가 나의 처들과 자녀들과 은금을 취하려고 사람을 내게 보내었으나 내가 거절치 못하였노라
Lithuanian(i) 7 Tada Izraelio karalius, sušaukęs visus krašto vyresniuosius, jiems kalbėjo: “Klausykite ir stebėkite, kaip Ben Hadadas siekia pikto. Jis atsiuntė pas mane pasiuntinius, reikalaudamas mano žmonų, vaikų, sidabro ir aukso, ir aš jam neprieštaravau”.
PBG(i) 7 A tak wezwał król Izraelski wszystkich starszych ziemi onej, i rzekł im: Uważcież proszę, a obaczcie, żeć ten złego szuka; albowiem posłał do mnie po żony moje, i po syny moje, i po srebro moje, i po złoto moje, a nie odmówiłem mu.
Portuguese(i) 7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
Norwegian(i) 7 Da kalte Israels konge alle landets eldste til sig og sa: Nu ser I vel grant at han bare vil oss ondt! Han sendte bud til mig og krevde mine hustruer og mine barn, mitt sølv og mitt gull, og jeg nektet ham det ikke.
Romanian(i) 7 Împăratul lui Israel a chemat pe toţi bătrînii ţării şi a zis:,,Vedeţi bine şi înţelegeţi că omul acesta ne vrea răul; căci a trimes să-mi ceară nevestele şi copiii, argintul şi aurul, şi n'am zis că nu i le dau!``
Ukrainian(i) 7 І скликав Ізраїлів цар усіх старших Краю та й сказав: Довідайтеся й побачите, що він шукає зла, бо послав до мене по жінок моїх, і по синів моїх, і по срібло моє, і по золото моє, і я йому не відмовив.